При переводе интерфейса разработчики часто ошибаются при использовании терминов Login и Log in. Аналогично — с парами backup / back up, setup / set up и т. д.
Как проверить
Сара Мэддокс из Google предлагает такой хак:
Попробуйте произнести эти предложения, заменив login на lllllll:
- What are your llllllll details?
- Where can I llllllll to the bank’s website?
- My llllllll failed.
Скорее всего, вы почувствовали некоторое напряжение во втором предложении. Как будто в нем не хватает еще одной паузы посередине.
Как должно быть
Если это существительное — пишите слитно:
What are your login details?
Если это глагол — пишите раздельно:
Where can I log in to the bank’s website?
К вопросу о кнопках
На формах авторизации можно встретить как login, так и log in.
Так как кнопка подразумевает действие, то правильнее будет Log in.
Сама форма или вкладка авторизации при этом может называться Login (т. е. «Вход»):
Ещё раз: log in — это действие, login — сущность.
Да какая разница?
В русском языке нет точных аналогов этому правилу. «Can I log in» можно с успехом перевести и как «могу ли я ввести свой логин», и как «могу ли я авторизоваться». Но представьте себе ситуацию, при которой иностранец будет путать русские глаголы и существительные:
Сегодня утром я завтрак. После завтракать я отправился на работать.
Таковы особенности языка. Если писать как попало, это может вызвать непонимание или даже раздражение со стороны пользователя.