Login и Log in

При переводе интерфейса разработчики часто ошибаются при использовании терминов Login и Log in. Аналогично — с парами backup / back up, setup / set up и т. д.

Как проверить

Сара Мэддокс из Google предлагает такой хак:

Попробуйте произнести эти предложения, заменив login на lllllll:

  • What are your llllllll details?
  • Where can I llllllll to the bank’s website?
  • My llllllll failed.

Скорее всего, вы почувствовали некоторое напряжение во втором предложении. Как будто в нем не хватает еще одной паузы посередине.

Как должно быть

Если это существительное — пишите слитно:

What are your login details?

Если это глагол — пишите раздельно:

Where can I log in to the bank’s website?

К вопросу о кнопках

На формах авторизации можно встретить как login, так и log in.

Так как кнопка подразумевает действие, то правильнее будет Log in.

Сама форма или вкладка авторизации при этом может называться Login (т. е. «Вход»):

Ещё раз: log in — это действие, login — сущность.

Да какая разница?

В русском языке нет точных аналогов этому правилу. «Can I log in» можно с успехом перевести и как «могу ли я ввести свой логин», и как «могу ли я авторизоваться». Но представьте себе ситуацию, при которой иностранец будет путать русские глаголы и существительные:

Сегодня утром я завтрак. После завтракать я отправился на работать.

Таковы особенности языка. Если писать как попало, это может вызвать непонимание или даже раздражение со стороны пользователя.

Поделиться
Отправить